Henk-Reints.nl
Van een aantal van deze teksten heb ik een Nederlandse vertaling gemaakt.
Of a number of these texts I have made a Dutch translation.

De originele website van Rodolphe Audette bestaat helaas niet meer! Gelukkig had ik enige tijd geleden een locale kopie van zijn site op mijn pc gezet, en om de zeer nuttige informatie niet verloren te laten gaan repliceer ik dat voorlopig maar op mijn eigen website.

The original website of Rodolphe Audette unfortunately no longer exists! Luckily I had recently made a copy of his site on my own pc, and in order to keep this very useful information available, I am replicating it on my own site for the time being.

----- Original Message -----
From: Rodolphe Audette
To: me...
Sent: Sunday 09 December 2007 18:06
Subject: RE: Les textes fondateurs du calendrier gregorien

Bonjour Henk,
Je suis tout à fait d’accord avec votre copie. Je vous remercie beaucoup. Quand j’aurai installé mon site ailleurs, je communiquerai avec vous.
Merci encore,
Rodolphe Audette

Lettre circulaire de l'empereur Constantin

La lettre envoyée par l'empereur Constantin à tous les évêques chrétiens nous est rapportée par l'évêque contemporain Eusèbe de Césarée dans une œuvre qui, bien qu'elle ait été écrite en grec, est mieux connue sous son titre latin de Vita Constantini. Il en existe au moins une traduction latine, celle qui a été faite au dix-neuvième siècle par l'abbé Jacques-Paul Migne. Je n'en ai pas trouvé de traduction française, bien qu'il doit sûrement en exister; j'en ai cependant trouvé deux en anglais, dont une sur le web.

Il serait d'un intérêt très limité de traduire en français un texte latin ou anglais qui serait déjà lui-même une traduction du grec. Et j'aurais bien du mal à traduire directement du grec. Un jour peut-être.

En attendant, en voici une version anglaise. (Cherchez les mots: On the keeping of Easter.)

On voit à la lecture de ce texte que l'antisémitisme n'est pas une création récente...

Retour à la page principale
Retour au lien des controverses pascales